Как будет на лакском хорошая сестра


БЛАГОДАРНОСТЬ. РАДОСТЬ   БАРЧАЛЛАГЬ. ХХАРИШИВУ
Спасибо   Барчаллагь
И вам (и тебе) спасибо   Зунгу (вингу) барчаллагь
Большое вам (тебе) спасибо   Хъунмасса зун (вин) барчаллагь
Благодарю от всего сердца   
(от лица муж.)   ДакIнийхтуну барчаллагь буллай ура
(от лица жен.)   ДакIнийхтуну барчаллагь буллай бура
Разрешите) мне поблагодарить вас (тебя) за все   Изму була(ра) ттухьхьун зухь (вихь) барчаллагь бан гьарца зарах
Счастье тебе (вам)   ТалихI вин (зун)
Удачи во всем   ТIайлабацIу гьарца зараву
Да сбудутся мечты!   Мурад булуннав!
Долгих лет жизни!   Оьрму лахъи баннав!
Радость тебе   Ххаришиву вин
Спасибо:   Барчаллагь:
за внимание   къу.
ак я рад(а)   На цукун ххарира
Это очень хорошо!   Ва хъинну ххуйри!
Хорошо.   Ххуйри.
Очень хорошо!   Хъинну ххуйри!
Я не забуду!   На хъама къабитанна!
ПРИГЛАШЕНИЕ   ОЬВЧАВУ (ХЪАМАЛУ)
Входите! Заходите!   Буххияра!
Садитесь!   ЩябикIияра!
Проходите!   Шихунмай бачияра!
Подойдите ближе!   Гъан шияра!
Подвиньтесь!   Шинмай (тинмай) шияра!
Разреши(те) мне пригласить тебя (вас)!…   Рухсат була(ра) ттухьхьун вин (зуйн) оьвчин!…
Я приглашаю вас… (муж.)   На зуйн оьвтIий ура…
(жен.)   На зуйн оьвтIий бура…
Мы приглашаем вас…   Жу зуйн оьвтIий буру…
Не хотите ли вы…?   Зун ччайвагу бакъарив…?
Не можете ли вы…? &nb.
ойдемте погуляем?   Бачи газ баннув?
Зайдемте в кафе?   Кафелуви бухханнув?
Идем танцевать (к муж.)   Ачу къавтIун изан
(жен.)   Бачу къавтIун бизан
К сожалению я не могу   ХIайп ттуща къашай
ИЗВИНЕНИЕ   БАГЪИШЛА ШАВУ
Извините, пожалуйста! (муж.)   Багъишла ити, лажинни!
(жен.)   Багъишла бити, лажинни!
Извини(те) я ошибся   Багъишла а(ра) на аьвкьунна
Извини(те) я ошиблась   Багъишла ба(ра) на бявкьюнна
Прошу извини(те) меня (муж.)   Миннатри на багъишла а(ра)
(жен.)   Миннатри на багъишла ба(ра)
Не обижайтесь!   Къаччан мабикIару!
Прошу прощение (муж.)   Тавакъюри багъишла ити
(жен.)   Тавакъюри багъишла бити
Прости(те), немного опоздал (муж.)   Багъишла а(ра) чансса чIал хь.
ела тебя (вас) обидеть   …вил (зул) дакIнин щун бан ччай бакъассияв
Не сердитесь   Сси мабизларду
Не сердись   Сси мабизара
Не обижайтесь   Къаччан мабикIари
Не обижайся   Къаччан мабикIара
Не волнуйтесь   Гьалак мабуккару
Не волнуйся (муж.)   Гьалак мауккара
(жен.)   Гьалак мабуккара
Виноват(а)   Тахсирлувра
Виноваты   Тахсирлувру
Извините это случайно   Багъишла бити му хавар бакъари (хьусса)
Извини(те) я не могу это сделать (муж.)   Багьишла а(ра) му ттуща бан къахьунссар
(жен.)   Багьишла ба(ра) му ттуща бан къахьунссар
Не обижайтесь я не смог выполнить вашу (твою) просьбу   Инжит машару, ттуща къавхьунни зул (вил) тавякъю биттур бан
Извини(те) я не смог прийти   Багъишла а(ра) ттуща уч.
у   ххишала хьун къабитанна
ПОЗДРАВЛЕНИЕ   БАРЧА БАВУ
Поздравляю тебя (вас)   
(от муж. лица)   Барча тIий ура вихь (зухь)
(от жен. лица)   Барча тIий бура внхь (зухь)
Поздравляю с праздником   
(от муж. лица)   Байрангу барча дуллай ура
(от жен. лица)   Байрангу барча дуллай бура
С новым годом!   Барча цIусса шингу!
С новым счастьем!   ЦIусса талихIращал
С праздником!   Байрангу барча!
С днем рождения! (к муж.)   Увсса кьинигу барча!
(к жен.)   Бувсса кьинигу барча!
Поздравляю (от муж. лица)   Барча дуллай ура
(от жен. лица)   Барча дуллай бура
Поздравляем   Барча дуллай буру
Желаю вам (тебе)…   Зун (вин)…
…успехов   &.
p;…байран
Да сбудутся ваши (твои) мечты!   Зул (вил) мурадру барт лаганнав!
Поздравляю тебя (вас) с праздником восьмого Марта!   Барча дуллай (м.) ура (ж.) бура вил (зул) мяйчинмур Мартрал байран!
От всего сердца поздравляю вас (тебя) с праздником!   ДакIнийхтуну барча дуллай ура (бура) зул (вил) байран!
Будьте здоровы!   ЦIуллушиву дулуннав!
Будьте счастливы!   ТалихI булуннав!
Успехов в труде!   Даврий тIайлабацIу баннав!
В добрый час!   Ххуллухъин! (ссят хъин)
Пусть будет благополучие!   ТIайлабацIу хьуннав!
Приятного аппетита!   НахIу баннав!
Да обрадует тебя всевышний!   Ина заннал ххари аннав! (баннав ж.)
Удачи вам!   Зун тIайлабацIу!
Да наградит тебя бог!   Аллагьнал вий цIими бишиннав!
СОЖАЛЕНИЕ. СОЧУВСТВИЕ. СОБОЛЕЗНОВАНИЕ   ХIАЙПШИВУ.
КIЦIУЦIАВУ. ЖИЖАРА БАВУ
Жаль! Очень жаль!   ХIайпри! Хъинну хIайпри!
Жаль, что…   ХIайп…
…ты (вы) опоздали   …ина (зу) чIал хьун(на)ну
…вы не пришли   …зу къабувкIунну
…так получилось   …мукун хьунни
Какая неприятность!   Цукунсса тIааьндакъашиву дур!
Сочувствую случившемуся горю   Хьусса кьурчIишиврий дакI цIий дур
Я глубоко опечален   Ттун хъинну къаччан бикIунни
Примите мои соболезнования   Ттул дакIцIуцIаву (жижара) кьамул бара
Не печальтесь!   Буруккивтту мабуллару!
Что поделаешь   Ци бан шайссар
Ничего не поделаешь   ЦичIав ци бан шайссар
Возьми себя в руки, крепись   Вила инава канихьхьун ласи, кьянкьа да
Все будет хорошо   Гьарза ххуйну хьунтIиссар
Ты (вы) не виноват(ы)   Вий (зуй) аьй дакъассар
Вы не печальтесь   Зу къума махъанарду
Не падай(те) духом   ДакI зия мадара(ри)
Да смоются его (ее) грехи   Мунал (мунил) бунагьру яла ласуннав
СОГЛАСИЕ   РЯЗИШИВУ
Да!   Ди, гьа!
Да это я! (м.)   Гьа, ва на ура!
(ж.)   Гьа, ва на бура!
Верно, точно!   ТIайласса, мукунни!
Обязательно!   Чара бакъа!
Несомненно.
нечно!   Щак бакъа. Гьалбатта!
Безусловно. Бесспорно   Гьалбатта. Махъ бакъа
Я согласен (согласна)   На рязира
Мы согласны   Жу рязиру
Я не возражаю   Ттул манеъшинна дакъар
Я не против (м.)   На къаршинну акъара
(ж.)   На къаршинну бакъара
Мы не против   Жу къаршинну бакъару
Вы правы   Зу тIайлару
Правильно   ТIайлассар
Превосходно. Очень хорошо   Хъинну лавайри. Хъинну ххуйри
Разумеется!   Гьай-гьай!
Можно   БучIиссар (бучIири)
Да, конечно!   Ди, гьалбатта!
Хорошо!   Хъинни! Ххуйри!
Очень хорошо!   Хъинну ххуйри!
С удовольствием! С радостью!   Хъинну ххарину!
Хочу! Очень хочу!   Ччай бур! Хъинну ччай бур!
Прекрасно!   Ххаллилну!
Мы принимаем   Жу кьамул буллай буру
Я (мы) того же мнения   Ттулгу (жулгу) мува пикри бур
И мы так думаем   Жугу мува пикрилий буру
Я поддерживаю ваше (твое) мнение   Нагу вил (зул) пикрилий рязира
Это нам (мне) подходит   Ва ттун (жун) дакьлай дур
Это мне (нам) понравилось   Му ттун (жун) ххуй дирзунни
Прекрасная мысль!   Хъинну ххуйсса пикри бур!
Мне это очень удобно   Му ттун хъинну къулайри
Думаю, что да   Му пикри бур


Источник: lingvoforum.net

ЛА́КСКИЙ ЯЗЫ́К, язык лак­цев. Один из гос. язы­ков Рес­пуб­ли­ки Да­ге­стан. Ис­торич. аре­ал Л. я. – тер­ри­то­рия Лак­ско­го и Ку­лин­ско­го р-нов Да­ге­ста­на, так­же рас­про­стра­нён в ря­де сёл со­сед­них рай­онов в его гор­ной час­ти и в Но­во­лак­ском р-не в рав­нин­ной час­ти. В нач. 21 в. боль­шин­ст­во но­си­те­лей Л. я. жи­вут в даг. го­ро­дах Ма­хач­ка­ла, Кас­пийск, Ха­са­вюрт, в др. го­ро­дах Рос­сии и стра­нах СНГ. По дан­ным пе­ре­пи­си 2010, чис­ло го­во­ря­щих на Л. я. в РФ ок. 145,9 тыс. чел.

Л. я. от­но­сит­ся к на­хско-да­ге­стан­ским язы­кам. Вы­де­ля­ют 7 диа­лек­тов (хо­тя раз­ли­чия ме­ж­ду ни­ми не­ве­ли­ки): ку­мух­ский (по назв. с. Ку­мух – ис­то­рич. и куль­тур­но­го цен­тра лак­цев) и виц­хин­ский (Лак­ский р-н); вих­лин­ский и аш­тику­лин­ский (Ку­лин­ский р-н); бал­хар­ский (Аку­шин­ский р-н); ара­куль­ский (Ру­туль­ский р-н); шад­нин­ский (Да­ха­да­ев­ский р-н).

Во­ка­лизм со­сто­ит из 6 глас­ных (про­стые «а», «и», «у» и их фа­рин­га­ли­зо­ван­ные ва­ри­ан­ты аь/я, э/е, оь/ю), ко­то­рые мо­гут быть дол­ги­ми. В кон­со­нан­тиз­ме 41 со­глас­ный. Ха­рак­тер­но на­ли­чие ге­ми­нат: не­при­ды­ха­тель­ных уси­лен­ных глу­хих смыч­ных (пп, тт, кк), аф­фри­кат (цц, чч, къ) и спи­ран­тов (сс, щ, хьхь, хх). Уда­ре­ние сла­бое, не­по­сто­ян­ное; свя­за­но с дол­го­той глас­но­го.


Л. я. от­но­сит­ся к агг­лю­ти­на­тив­ным язы­кам с эле­мен­та­ми флек­тив­но­сти. Раз­ви­та как имен­ная, так и гла­голь­ная мор­фо­ло­гия. Вы­де­ля­ют­ся 4 клас­са имен­ных. Скло­не­ние мно­го­па­деж­ное, раз­ли­ча­ют­ся ос­нов­ные (но­ми­на­тив, ге­ни­тив, эр­га­тив, да­тив) и мно­го­числ. ме­ст­ные па­де­жи, со­став­ляю­щие 6 се­рий по ло­ка­ли­за­ции (в т. ч. «над», «в», «под», «за»). Гла­гол раз­ли­ча­ет класс, чис­ло, ли­цо, вре­мя, на­кло­не­ния. Име­ют­ся мас­дар, при­час­тие, дее­при­ча­стие. По­ря­док слов в пред­ло­же­нии «под­ле­жа­щее + до­пол­не­ние + ска­зуе­мое»; оп­ре­де­ле­ние пред­ше­ст­ву­ет оп­ре­де­ляе­мо­му. Раз­ли­ча­ют­ся но­ми­на­тив­ная, эр­га­тив­ная и да­тив­ная кон­ст­рук­ции пред­ло­же­ния.

Фор­ми­ро­ва­ние лит. Л. я. от­ра­жа­ют письм. па­мят­ни­ки [пе­ре­во­ды ле­чеб­ни­ка «Хан­нал му­рад» («Же­ла­ние ха­на»; с араб. яз., 1734), ис­то­рич. хро­ни­ки «Дер­бент-на­ме» (ви­ди­мо, с араб. ва­ри­ан­та, кон. 17 в.) и др.], ис­то­рич. пес­ни 18–19 вв., нар. бал­ла­ды. Лит. язык скла­ды­вал­ся на ос­но­ве ку­мух­ско­го диа­лек­та. Его раз­ви­тию спо­соб­ст­во­ва­ли твор­че­ст­во лак­ских поэ­тов и пи­са­те­лей 19–20 вв. (З. Кур­клин­ско­го, А. Ба­ра­то­ва, С. Га­бие­ва, Г. Саи­до­ва и др.), по­яв­ле­ние в нач. 20 в. кни­го­пе­ча­та­ния и пер­вых лак­ских га­зет [«Дагъ­уст­тан­нал ххя­хха­баргъ» («За­ря Да­ге­ста­на»), 1912; «Ил­чи» («Ве­ст­ник»), 1917]. Л. я. был стан­дар­ти­зи­ро­ван и по­лу­чил сти­ли­стич. диф­фе­рен­циа­цию в сов. эпо­ху.


До 1928 ис­поль­зо­ва­лась пись­мен­ность на ос­но­ве араб. гра­фи­ки (ад­жам), пер­вые по­пыт­ки вве­де­ния ко­то­рой пред­при­ни­ма­лись в 15 в. До 1938 при­ме­нял­ся ал­фа­вит на ос­но­ве лат. гра­фи­ки, за­тем Л. я. пе­ре­шёл на ки­рил­лич. сис­те­му пись­ма. Са­мый ста­рый письм. па­мят­ник – под­строч­ный пе­ре­вод (ве­ро­ят­но, 15 в.) по­эмы араб. по­эта 13 в. аль-Бу­си­ри «Ка­сы­да о пла­ще».

Источник: bigenc.ru

Вы знаете, как по-лакски будет «хорошая сестра»? Спросите у знакомого лакца, вам понравится. Впрочем, речь не об языках многочисленных народов Дагестана, а о повести Алисы Ганиевой «Салам тебе, Далгат», которую Алиса написала под мужским псевдонимом Гулла Хирачев. Когда путешествуешь в компании с автором почти три недели, воленс-неволенс приходится прочесть коллегу, иначе чувствуешь себя не в своей тарелке, особенно учитывая, что повесть вызвала резонанс в Дагестане, откуда родом Алиса, а потом была переведена на несколько европейских языков.
Фабула повести проста – главный герой должен передать папку с неизвестным содержимым некому неуловимому уважаемому человеку, и в поисках этого человека герой попадает во все характерные места современного Дагестана, тем самым раскрывая суть процессов – политических и социальных – которые протекают в этом неспокойном регионе. Тут вам и свадьба, и религиозные фанатики, и молодёжные субкультуры, и восточный базар, и даже писательский шабаш. Казалось бы, полный набор средств и тем, да и сама Алиса не новичок в литературе, она закончила литинститут, и давно уже пишет критические статьи и абсурдистские сказки. Пора уже родиться новому Расулу Гамзатову, теперь в прозе.
Но повесть, как ни странно, несмотря на заявленную остроту и взрывоопасность, как-то не взрывает и не колет, и даже наоборот – оставляет меня равнодушным. Какая-то она получается узкоспециальная: для жителей Дагестана и для столичных критиков (ну, ещё для зарубежных читателей, поскольку в российской литературе западный читатель почему-то ищет сначала политическую составляющую). О литературных достоинствах текста я скажу чуть ниже, а пока – об идейной составляющей. Книга о проблемах российской провинции – будь то Камчатка, Якутия, Урал или Поморье – это книга об одних и тех же проблемах России. Высасывание ресурсов метрополией и местными властями, полная бесперспективность развития региона и выступления радикально настроенных аборигенов. Всё это в повести Ганиевой имеется, и именно это делает текст безликим и беззубым. В то время как частная жизнь обывателей Дагестана, о которой Алиса рассказывала в кулуарах участникам европейской культурной экспансии «Дебюта», и которая, судя по всему, в качестве материала для творчества Алисе куда интересней, эта самая частная жизнь куда острее и взрывоопаснее, чем все политические памфлеты, вместе взятые. Именно подача общих мест, хоть и с местным колоритом, полностью обезличивает и сводит на нет все старания автора встряхнуть читателя. Встряхнулась только читающая часть Дагестана, которая посчитала, что Алиса вынесла сор из избы. На самом деле, конечно, никакого сора она не выносила, и все центробежные идеи народа, которые противопоставлены центростремительным действиям властей, в той или иной степени присутствуют в каждом регионе федерации.
Язык повествования, пёстрый и живой, как всё восточное, отлично бы играл, напиши Алиса повесть о любви, о ненависти или об авантюрных приключениях (мы с ходу придумали сюжет о человеке, который живёт только тем, что ходит на многолюдные свадьбы, где не все родственники друг друга знают). В этом отношении рассказ Алисы «Шайтаны» значительно выигрышней, хотя более спонтанный и бестолковый в плане сюжетопостроения. Именно странные, непривычные для европейского склада отношения внутри дагестанской семьи – тот зверь-эндемик, который делает жизнь в Дагестане такой интересной, трагичной и смешной одновременно. Кроме того, меня не покидало чувство, что Алиса всё время боится кого-то обидеть своим текстом – не то исламских фундаменталистов, не то бывших одноклассников. Мне кажется, в художественной литературе нанесение обиды прототипу – не самый страшный грех. Страшнее – беззубое шамканье. У Алисы есть все шансы написать отличный роман, если она не будет думать о стране, а расскажет о судьбе человека.

Источник: sikaraska.livejournal.com


You May Also Like

About the Author: admind

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Этот сайт использует Akismet для борьбы со спамом. Узнайте, как обрабатываются ваши данные комментариев.