Омар хайям на таджикском языке с переводом


Пост http://sergeytsvetkov.livejournal.com/102701.html#cutid1 пробудил интерес к одному рубаи Омара Хайяма.
Вот подстрочник (взят тоже из поста Сергея Цветкова):

Как жаль, что мы зря состарились,
Что в чаше подобного ветру неба истолкли нас.
Горе и скорбь! Не успели мы моргнуть глазом,
Как не стало нас, ушли, не достигнув своих желаний.
(Р.М.Алиев и М.-Н. О. Османов; Омар Хайям. Сад желаний. СПб., 2004. С. 27)

Вот стихотворные переложения.

О, сколько дней сквозь пальцы утекло!
Нас в чаше жизни небо истолкло.
Лишь миг еще – и эту горстку праха
Сметет навеки смерти помело… (Сергей Цветков)

Небо в чаше скорбей нас с тобой истолкло,
Все надежды, как ветром золу, размело.
Счастья нет. Мы и глазом моргнуть не успели,
А пора уходить. На душе тяжело.
(Н. Стрижков)

Жаль, постигаем только в смертный час,
Что истолкло без толку небо нас.
О горе нам! Желаемых свершений
Не довершив, смежаем веки глаз.
(Д.Седых)


Как жаль, что годы лучшие прошли,
Что в чаше неба в прах нас истолкли.
О горе! Мы, едва моргнувши глазом,
Желаний груз влача, навек ушли.
(И.Алиев)

Жаль, что впустую жизнь мы провели,
Что в ступе суеты нас истолкли.
О жизнь! Моргнуть мы не успели глазом
И, не достигнув ничего, – ушли!
(Перевод: В.Державина)

Сразу насторожило слово «истолкло». В чаше не толкут, в чашу наливают и из неё пьют. Толкут в ступке. Видимо, это несуразность заставила В. Державина поменять чашу на ступу. Но в подстрочнике сказано «в чаше подобного ветру неба истолкли нас». Нигде в стихотворных переводах не упоминается небо, подобное ветру. Возможно, переводчики не сумели вставить в стихи такое длинное уподобление, но также возможно, что они пользовались другим подстрочником. Чтобы разобраться, сделаем новый подстрочник, пользуясь всеми доступными текстами оригинала и самыми полными словарями.
Оригинала в бумажном виде не оказалось под рукой. В Интернете обнаружилось четыре варианта оригинала. Кроме оригинала в арабской графике привожу также запись в таджикской орфографии для читателей, незнакомых с арабским языком.
Вариант А (одна ссылка)
افسوس که بيفايده فرسوده شديم
در طرس سپهر با ژگون سوده شديم
دردا و ندامتا که تا چشم زديم
نایوده یکام خويش نابوده شديم

Афсӯс ки бефоида фарсуда шудем
Дар тарси сипеҳр божгун суда шудем
Дардо ва надомато ки то чашм задем
Ноюда яком хеш нобуда шудем


Вариант Б (1180 ссылок)

افسوس که بيفايده فرسوده شديم
وزداس سپهر سرنگون سوده شديم
دردا و ندامتا که تا چشم زديم
نابوده به کام خويش، نابوده شديم
Афсӯс ки бефоида фарсуда шудем
Ва зи доси сипеҳри сарнагун суда шудем
Дардо ва надомато ки то чашм задем
Нобуда ба коми хеш, нобуда шудем

Вариант В (3 ссылки)
Здесь отличие от варианта Б только во второй строке:
در طاس سپهر با ژگون سوده شديم
Дар тоси сипеҳри божгун суда шудем

Вариант Г (10 ссылок)
Здесь отличие тоже только во второй строке:
وزآس سپهر سرنگون سوده شديم
Ва з оси сипеҳри сарнагун суда шудем

Прежде всего обращает на себя внимание отсутствие указаний на источник. Откуда взялись эти варианты? Видимо, из какого-нибудь печатного источника. Но никаких ссылок на бумажный источник нету. Это вообще особенность электронных публикаций в Интернете: никаких сведений об источнике.
Вариант А встречается только на одном сайте.
Сначала разберём все слова первой строки из варианта А.
افسوس Remorse, Regret, Pity, Alas, Alack, Ah (увы!)
که Ки «что» (союз)
بيفايده Without advantage : useless, unprofitable. Ineffectual. [бесполезный]
فرسوده Torn, worn, old, decayed.
Это слово есть причастие от следующего глагола.
فرسودن farsūdan, To rub, scrub, wear, tear, consume, diminish. To be torn, worn, old, inveterate. To rot. To kick, strike, shake.
torment, persecute. To press, urge, compel, importune. To expose one’s self to danger. To hitch along sitting on the backside ; or to be dragged by any thing when lying. To be fatigued, languid, spiritless. To detest, loathe. To anoint. To be anointed. To repent. To congeal.
شديم первое лицо множественного числа прошедшего времени глагола шудан.
شدن шудан
To be. To become. To be lost or elapsed. To be doing. To go, depart, emigrate, pass. To transfer, transport. To remove [основное значение «становиться»]

Первая и третья строчки полностью совпадают с вариантом Б. В четвертой строке варианта А есть загадочное слово «яком», которое отсутствует в словарях и текстах. Делаем вывод, что это опечатка, вполне объяснимая, так как в оригинале стоит одна точка, которую ошибочно могли прочитать как две. Более к четвёртой строчке не возвращаемся.
Главное различие во второй строчке. В варианте А есть слово «дар», означающее предлог «в». Казалось бы, его наличие оправдывает применение почти всеми переводчиками словосочетания «в чаше». Однако следующее за ним слово тарс (или тирс) имеет следующие значения.
tars, (v. N. of طرس) Erasing (writing), canceling. Tirs, (pl. Atras and turus) A leaf of paper, a book ; a page (especially erased and re-written).
Первое значение «стирание написанного», второе значение «страница, книга; лист бумаги (особенно со стёртым текстом)». Ни чаши, ни тем более ступки и в помине нет. Поскольку вариант А встречается лишь раз (да и то на русском сайте, а из России может ли быть что доброго?), более этот вариант не рассматриваем.
Теперь рассмотрим все слова второй строки варианта Б.
r />Первое слово во второй строчке «ва», означающее «и».
В варианте Б используется слово «дос» داس . Вот значения этого слова.
dās, A sickle, reaping-hook [серп]. A long-handled bill, used as a weapon of war [алебарда]. Destruction. Potters’ earth [гончарная глина]. A beard of corn [ость (колоса)]. A fish-bone. A noose, toil, snare [сеть, тенета]. Rue [рута]. A pot, pan.
Только последнее значение можно с натяжкой объяснить как «чаша». Однако даже если принять такое значение, остаётся непонятным предлог zi (contracted for az), стоящий на втором месте в строке.
Рубинчик в своей «Грамматике» перечисляет 17 различных значений этого предлога, но среди них отсутствует значение «в».
Этот предлог از «аз» употребляется:
1. при обозначении направления действия откуда-либо — «из», «с».
2. при обозначении места, откуда исходит что-либо — «от», «с», «у», «ко».
3. при обозначении места прохождения чего-либо — «через», «по».
4. при обозначении лица, предмета или явления, о котором идёт речь — «о», «относительно».
5. при указании на источник чувств — страх, радость, отвращение и т.п. — «с», «от».
6. при обозначении причины, основания чего-либо — «от».
7. при обозначении части целого — «из».
8. при обозначении лица или предмета, от которого берётся или отнимается что-либо — «из», «с», «у», «от».
9.
и обозначении материала, из которого состоит или изготовляется что-либо — «из».
10. при указании на освобождение от должности, обязанности, избавление о т опасности и т.п. — «от».
11. при указании на предмет сравнения — «по сравнению с», «чем».
12. при указании на принадлежность (чаще в сочетании с местоимением «он» «тот»).
13. при указании на учебную дисциплину, когда речь идёт об отметке по ней — «по».
14. при обозначении части чего-либо в сочетании с указательными местоимениями «он» и «ин» «этот».
Слово сипеҳр имеет следующие значения.
1. The heavens, sky, sphere, celestial globe. 2. Fortune. 3. The world.

Слово сарнагун имеет следующие значения.
Head-downwards. Depressed. Vile, mean, abject. Backward. Inverted. Prone (as a quadruped). Abashed. Head over heels, a summersault. [Свергнутый, низложенный, опрокинутый.]

Слово «суда» есть причастие прошедшего времени от глагола «судан», которое имеет следующие значения.
Sūdan. To rub, wear, tear, consume, break. To dissolve, steep in water. To handle, stroke. To anoint, besmear, incrust, bedaub [замазать, запачкать]. To transfix, pierce.
Значит, «суда» может означать:
Растёртый, размолотый, истолченный; растворённый, погруженный в воду; измазанный, испачканный; пронзенный.
С учётом всех значений слов в этой строчке можно предложить, например, такие переводы:
«И мы вымазаны глиной опрокинутой судьбы/неба.
И мы разорваны/пронзены серпом судьбы.
И мы погружены в силки судьбы.»
Вот только значение «в чаше» никак не обосновано.
r />В варианте В есть слово طاس «тос» со значениями:
tās, A cup, goblet. A dish. [кубок, блюдо. От этого слова происходит русское слово «таз».]The vessel in which water is cooled [сосуд для охлаждения воды]. Brocade [парча]. آبگون طاس tāsi āb-gūn [прозрачный/голубой кубок] (also tāsi nigūn [также опрокинутый кубок]), Heaven (небо).
«божгун» با ژگون означает «опрокинутый».
Поэтому всю строчку можно перевести так:
«В опрокинутой чаше (= в небе) мы размолоты в пыль». Здесь «опрокинутая чаша» представляет устойчивую метафору, ставшую фактически штампом, со значением «небо». Это значит, что при переводе этого варианта можно или обойтись без упоминания чаши, или обязательно добавить эпитет «опрокинутая».
Переходим к рассмотрению варианта Г , где есть слово آس «ос», имеющее значение «жёрнов». Этот вариант представляется самым логичным, так как жернов применятся для размола. Поэтому можно предложить такой перевод второй строчки:
«Жерновами небес (или судьбы) мы перемолоты в прах».

В третьей строке все варианты совпадают. Дардо دردا «увы».
Надомато ندامتا Repenting. Repentance, contrition, penitence, regret.
То تا Until.
Чашм چشم глаз. «Чашм задан» сложный глагол, имеющий значение «мигать».
Четвёртая строка.
نابوده nābūda. В словарях не отмечено. По форме это причастие прошедшего времени от несуществующего глагола nābūdan, которое могло бы значить «не существовать». Есть слово того же корня nābūd. Annihilated, reduced to nothing, disappeared. That never existed. Ruined. A bankrupt. Non-existence. Погибший.
Ба به At, Against, In, Into, On.
Ком کام Desire, Wish.
Хеш خويش свой, сам.
Нобуда шудем. نابوده شديم «Мы погибли», «нас не стало», «мы исчезли».


Для сравнения возьмём также перевод на узбекский, который находится на упомянутом сайте, где приведён вариант А,:
Afsuski bekordan-bekor so’ldik biz,
Falakning dastidan kukun bo’ldik biz.
Ko’z ochib yumguncha ko’rgan alamdan
Tilakka yetolmay, oxir o’ldik biz.

Здесь вторая строчка переводится так:
«Мы превратились в прах/пыль (kukun bo’ldik biz) из-за/по вине (dastidan) неба/судьбы/мира (Falakning).»
Перевод явно сделан с оригинала, а не с русского перевода.

Подводя итоги, резюмируем содержание всех строчек данного рубаи.
Основной смысл первой строки:
Жаль, что мы состарились, не получив никакой пользы от жизни.
Смысл второй строки:
Мы обратились в прах по вине неба (здесь возможен целый ряд интерпретаций, как указано выше).
Третья строка:
Жаль, что быстрее одного мига…
Четвёртая строка:
Мы погибли, не получив желаемое (не достигнув своих целей).

Вывод
«Творцы» подстрочников должны приводить также текст оригинала и давать перевод всех значений всех слов. В противном случае приводимый ими однозначный текст навязывает поэту-переводчику готовые смыслы, облечённые в готовые слова. Однако слова, тем более в стихах, обладают множеством коннотаций, которые скрыты от поэта-переводчика, но которые ему необходимо сообщить.


Источник: omar-khayam.livejournal.com

   
Омар Хайям — средневековый среднеазиатский поэт, прославившийся   своими четверостишиями — рубаи. Он также был крупным ученым. В Иране до сих пор используют разработанный им календарь. Занимался он и математикой… трактатов по алгебре, геометрии, физике, химии, медицине, философии, истории, мусульманскому праву.
Но широкой публике он известен прежде всего как поэт.
Достоверных сведений о жизни мало.
Датой рождения принято считать 1048, датой смерти — 1123.
Место рождения — город Нишапур.
В Нишапуре, Балхе и Самарканде получил образование.
r style="font-family: Times New Roman,Times,serif; color: rgb(51, 51, 51);"> Философские взгляды Омара Хайяма вызывали постоянное раздражение священнослужителей.
Писал на фарси и на арабском языке. 
Его стихи — философского содержания, посвящены смыслу жизни и затрагивают вечные вопросы человеческого существования, актуальные и сегодня.

Вместе с тем положение с переводами Омара Хайяма нельзя назвать хорошим — существует большое количество переводов — большинство опубликованного содержит вольности, вплоть до полного уклонения от оригинала. При публикации переводов Хайяма  можно только гадать, что именно переводилось. В результате в сетевых публикациях попадаются стихи, никакого отношения к Хайяму не имеющие.
Но даже среди древних текстов далеко не все, что приписывалось Хайяму, принадлежит ему.
В этой подборке взято за основу издание, в котором собраны стихи, наиболее уверенно относимые к творчеству Хайяма. Все они по.
212;
Максимальная приближенность к тексту оригинала (подстрочника).
Максимальное сохранение лексики и стилистики оригинала.
Соблюдение рифмовки ААхА либо АААА.
Стремление к гладкости ритмики и звучания.

Автор всех переводов: Тимофей Бондаренко.
В подборке приводятся 293 рубаи (содержание справа)

001               
[Из] тех, кто мудростью просверлил жемчужину смысла,            
[Кто] говорил [так много] слов о сущности Господа, —            
Никто не раскрыл основной нити тайн:               
Сначала посуесловили, а затем — заснули.               
—————————-               
Из тех кто жемчуг смысла мудростью сверлил,
Кто много слов о сути Бога говорил,
К важнейшей нити тайн никто не прикоснулся.
Посуесловили, затем их сон сморил.

=========================================
002
Тот, кто является избранником мира
 И размышляет о нём с высоты звёзд, —
Словно небо, в познании Твоей сущности
 Изумлён и растерян, поник головой.
——————————
Кто избранником мира объявлен толпой
 Размышляет о всем с высоты неземной,
Тот, к познанию сути Твоей прикоснувшись,
Изумлен и растерян, поник головой.

 =======================================
003
Тот, кто стар, и тот, кто молод, —
Все уйдут один за другим, по одному.
Ведь это царство мира никому не останется навеки:
Уходили [другие] и мы уйдём, придут [новые] и уйдут [опять].
—————————————
Тех кто стар и кто молод, кто ныне живут,
Одного за другим на тот свет унесут.
Не дано в царстве мира остаться навеки:
Мы, как предки, уйдем, и потомки уйдут.

 =====================================
004
Если не достанутся нам в удел розы — довольно и шипов.
Если не достигнет нас свет — довольно и огня.
Если не будет рубища, ханаки и шейха —
Довольно колокола, церкви и зуннара.
——————————————
хАнака (перс.) — суфийская обитель.
Изначально ханаки были скромными приютами дервишей,
но затем превратились в целые комплексы
 ЗуннAр — пояс определённого вида, который были обязаны носить
— христиане и иудеи в Леванте, подданные Османской империи;
Зуннар — символ отречения от ислама.

————————————-
1)
Когда нет роз — довольно и шипов.
Пусть свет далек — нам хватит и костров;
Когда  ни рубища, ни ханаки, ни шейха —
Зуннара, церкви и колоколов.

2) перевод с редифом:
Когда в удел нет роз — то и шипов довольно
 Пусть свет от нас далек —  горящих дров довольно;
Когда  ни рубища  ни ханаки ни шейха нет  —
Зуннара, церкви и колоколов довольно.

 ======================
005
О Господи! Ты замесил мою глину — что же мне делать?
Ты соткал мою шерсть и ткань — что же мне делать?
Всё злое и доброе, что я совершаю,
Ты начертал на моём челе — что же мне делать?
————————————————-
1)
О Аллах, что мне делать — ты глину мою замесил,
Ты телесным покровом и плотью меня наградил.
Все добро и все злые дела, что теперь совершаю —
Начертал у меня на челе — чем я не угодил?

2) 
 Меня из глины Ты создал — так что ж мне делать?
Мне плоть с покровами соткал — так что ж мне делать?
И все что совершаю, все добро и зло,
Ты на челе мне начертал — так что ж мне делать?

 ==========================================
006
Тот, кто дал красавицам улыбающиеся губы,
Кто дал скорбящим сердечную боль,
Если и не дал нам в удел радости, — не беда:
Мы довольны, так как многим тысячам [других] дал горе.
——————————————-
Кто дал красавицам улыбки на губах,
Тот, кто вложил в сердца скорбящим  боль и страх,
Не дал нам радости, но мы и тем довольны:
Ведь многим тысячам лишь горе дал Аллах.

 ===========================================
007
Как жаль, что мы зря состарились,
 [Что] в чаше подобного ветру неба истолкли нас.
Горе и скорбь! [Не успели] мы моргнуть глазом,
Как не стало нас, [ушли], не достигнув своих желаний.
——————-
Жизнь прошла, очень жаль — мы состарились зря,
В сменных чашах небес истолкла нас заря.
Скорбь и горе! И глазом моргнуть не успели,
Как уходим, в желаньях своих не сгоря.

 =============================================
008
Хотя у меня красивы лицо и волосы,
Как тюльпаны, щёки, и стан, как кипарис,
Непонятно, зачем в цветнике времени
 Предвечный Художник создал нас.
————————————————
Волосы  красивы, лик пригож и чист.
Как тюльпаны щеки, стан как кипарис.
В цветнике времен мы вянем быстротечно,
Для чего ж Предвечный создал сей каприз?

 ====================================
009
Если отличит в моём роде родовой признак саки,
То в каждом виде сто видовых различий найдёт саки.
Если я откажусь [от них], пусть по своему обычаю
 даст мне вина саки —
И пусть я перестану быть самим собой!
——————————————
Если сущность во мне разглядит виночерпий,
То по сотне различий мой облик очертит.
Если я отрекусь — пусть мне снова нальет,
Перестану я быть сам собою, поверьте!

===================================
010
Раз твой хлеб насущный предопределён Богом,
То никогда не уменьшат и не увеличат [его].
Не надо тужить о том, чего нет, —
Нужно быть свободным от того, что есть.
—————————————————
Раз хлеб насущный богом предопределен —
Не может быть ни сокращен, ни приращен.
Тужить бессмысленно о том что не досталось,
И будь свободен от того, чем наделен.

 =============================================
011
О саки, если моё сердце и отобьётся от рук,
То куда оно уйдёт? Ведь [мир] — это море.
Если суфий, который, словно узкий сосуд, полон невежества,
Выпьет каплю [вина], то оно ударит ему в голову.
——————————————-
Виночерпий! Коль сердце отбилось от рук,
Где его мне искать? Мир — как море вокруг.
Если суфий до края невежеством полон,
Хватит капли вина — переполнить сосуд!

 =======================================
012
Как жаль, что окончена книга юности,
Что та ранняя весна жизни прошла.
Та птица радости, которую звали молодость,
Увы, не знаю, когда пришла и когда ушла.
——————————
Жаль, книга юности закончилась, как жаль,
Про жизни раннюю весну моя печаль.
Та птица радости, что молодостью звали,
Увы, не вспомнить, как пришла, как скрылась в даль.

 ==========================================
013
Если бы я был властен над скрижалью рока,
Я переписал бы её по собственному желанию и прихоти.
Я бы совсем изгнал из мира печаль
 И от радости достал бы головой небосвод.
———————————————-
Если был бы я властен над книгой-судьбой,
Я на вкус бы ее переделал на свой
 Я совсем бы изгнал из вселенной печали,
И от радости небо достал головой.

 =====================================
014
От этого вращающегося свода жди [только] зла,
Считай, что нет у тебя друзей в мире.
Покуда можешь, будь хоть на миг самим собой.
Не требуй завтрашнего дня, не оглядывайся
      на вчерашний день — смотри на сегодняшний.
———————————————-

С вращением небес судьба лишь станет злей,
Считай что ни врагов нет в мире, ни друзей.
Покуда можешь, будь хоть миг самим собою —
Не завтра, не вчера, сегодня жадно пей.

 =================================
015
От наступления весны и ухода зимы
 Листы нашей книги [бытия] срываются.
Пей вино, не горюй, ибо мудрец сказал:
 <Горести мира — словно яд, а противоядие — вино>.
——————-
Наступленья весны и уходы зимы
 Обрывают листы книги жизни, но мы
 Пьем вино не горюя, ведь сказано мудрым:
Мира горести — яд, что вином можно смыть.

 ===========================================
016
Если [даже] один миг уйдёт из твоей жизни,
То не дай ему пройти иначе как в веселии.
Берегись, ибо суть земного царства —
Жизнь. Как проведёшь её, так она и пройдёт.
——————-
Пусть будет в  жизни каждый миг наперечет,
И не иначе как в веселии пройдет.
Земного царства суть — поток мгновений.
Как проведешь ее, так жизнь и протечет.

 ==========================================
017
Эти гончары, что месят глину,
Если бы присмотрелись к ней рассудком и разумом,
То никогда не стали бы бить, топтать и мять ее:
 [Ведь] это прах отцов — обращались бы [с ней] хорошо.
——————-
До тех, что месят глину, гончаров,
Дошло бы до сердец их и голов —
Её бы мять и бить, топтать не стали,
А уважали б —  это прах отцов.

 =======================================
018
Говорят: не пей вина в ша’бан — не дозволено.
И в раджаб — это месяц Господа.
Шабан и раджаб -месяцы Господа и посланника [его]?
Так будем пить в рамадан, ибо это наш собственный месяц.
————————————————

Не подобает пить вино в шабан,
И на раджаб запрет такой же дан,
А в рамадан Аллах к нам благосклонен,
Так будем пить в наш месяц —  рамадан.

 ================================
019
О небосвод! Как случилось, что подлецу ты даришь блага?
Даришь бани, мельницы и дворцы.
А благородный покупает в долг чёрствый хлеб —
На такое небо надо плюнуть!
——————

О небо, что ж ты ублажаешь подлеца?
И не жалеешь бани, мельницы, дворца,..
А черствый хлеб, и то лишь в долг — для благородных.
По чести — плюнуть бы в такие небеса!

 =================================
020
Не поддавайся печалям несправедливой судьбы,
Не напоминай душе о невзгодах ушедших.
Не выпускай [из рук] сердце, как и локоны возлюбленной.
Не расставайся с вином, не губи свою жизнь.
——————-
1)
Пусть пристрастна судьба — не печалься о том,
Позабудь о невзгодах, покинувших дом.
Не теряй в горе сердце и локон любимой,
Жизнь свою не губи, не прощайся с вином.

2)
Справедливости нет у судьбы — не скорби.
Горечь прошлых невзгод позабудь, отруби,
Не роняй, не теряй локон, сердце  любимой,
Не прощайся с вином, жизнь свою не губи.

 ============================
021
Лучше, если в наше время у тебя будет поменьше друзей:
С людьми [нашего] времени лучше общаться издали.
Тот, на кого ты полагаешься в жизни,
Если раскроешь глаза разума, он враг твой.
——————————————

Лучше меньше иметь в наше время друзей,
И держать на дистанции прочих людей.
Ну а тот на кого полагаешься в жизни —
Коль прозреешь, увидишь — врага нет подлей.

 =======================================
022
О несведущий в делах мира, ты ничто.
Твоя основа — ветер, и потому ты ничто.
Границы твоего бытия —
это [промежуток] меж небытиём,
Вокруг тебя ничто и внутри ты ничто.
———————————
1)
Не желающий знать, что творится на свете,
Ты ничто, потому что бесплотен, как ветер.
Жизнь твоя лишь кусочек из небытия,
Пуст внутри и снаружи, ни темен ни светел.

2) 
В делах несведущ света — ты ничто,
Твоя основа ветер — ты ничто.
Песчинкой жизнь твоя в тисках небытия,
Ты пуст и неприметен — ты ничто.

 ========================================
023
Как жаль, что основы жизни утеряны
 И рукою смерти много сердец окровавлено.
Никто не пришёл из того мира, чтобы принести
         [хоть] какую-нибудь весть,
Рассказать о положении путников [из этого мира].
———————————-
Как жаль что у жизни маячит конец,
И смерть окровавила много сердец.
И нету вестей из загробного мира —
Что путникам там уготовил Отец?

 =========================================
024
От вина убывает надменность в головах,
Вино развязывает тугие узлы.
Если бы Иблис выпил глоток вина,
То две тысячи раз поклонился бы он Адаму.
——————-
Примечание — согласно исламской вере,
Иблис (дьявол в исламе) отказался поклониться творению Аллаха — Адаму
 И потому был отринут Аллахом.

От вина убывает надменность, упрямость
 И тугие узлы распускаются сами.
Если б выпил Иблис хоть глоточек вина,
То две тысячи раз поклонился б Адаму.

 =========================================
025
О саки! Твой лик прекраснее чаши Джамшида,
Смерть за тебя лучше вечной жизни.
Прах твоих ног — свет моих глаз,
Каждой частичкой он лучше ста тысяч солнц.
——————-
Чаша Джамшида (Зеркало Искандера) —
волшебное зеркало, в котором виден весь мир.
саки — виночерпий. Виночерпием могла быть и девушка.
 «Прах твоих ног» — видимо, неточность подстрочника,
скорее всего — «прах у ног твоих», или «с ног твоих».

—————————————
Ты, виночерпий, прекрасней всего мироздания,
Смерть за тебя лучше вечного существования.
Прах с ног твоих — свет моих очарованных глаз,
Лучше, чем ста тысяч солнц, лишь частички сияние.

 ======================================
026
От моего прихода не было пользы небосводу.
И от ухода моего не увеличились ни сан его, ни блеск.
И ни от кого ещё не слышал я,
Ради чего [он] породил меня, [а затем] уничтожил.
——————-
Приход мой пользы не доставил для небес.
Когда ушел — не стали больше сан и блеск.
Ни от кого еще не слышал я, ни разу, —
Зачем рожден был я, и для чего исчез.

 ==========================================
027
Никогда я не пью с наслаждением чистого вина,
Пока не [случится] мне испить злой напиток из рук горести.
Не обмакну я свой хлеб в чью-либо соль,
Пока не съем кебаб из своего сердца.
——————-
Нет наслаждения пить чистое вино,
Пока не выпьешь  горя, так заведено.
Не обмакну хлеб в чью-то соль, пока кебаба
 Из сердца своего отведать не дано.

 =================================
028
Черепок горлышка жбана лучше царства Джамшида.
Глоток вина лучше пищи Мариам.
Утренний вздох из груди вдребезги пьяного
 Лучше песнопений Абу Сайида и Адхама.
————————
Примечания:
Марйам = Мариам, мать святого Исы (Иисуса, котогрый в мусульманстве
 считается лишь одним из пророков).
 <Пища Марьям> — символ святой пищи, трапезы праведников.
Адхам (Ибрахим Адхам, умер ок. 776-783 г.) и Абу Сайид — известные
 суфийские шейхи, авторы мистических четверостиший, о жизни которых
 впоследствии сложили легенды. Их песни стали молитвами и священными
 гимнами (<Песнопения Адхама и Абу Сайда>).
Джамшид (Джам, Джемшид, Джем) — легендарный царь иранского эпоса.

Его правление считалось «золотым веком»

1)
За Джамшидовый век черепок не отдам —
В нем глоточек вина лучше блюд Мариам.
Лучше утренний вздох охмелевшего друга,
Чем те песни, что пели Сайид и Адхам.

2)
Черепок жбана лучше, чем век золотой,
В нем остаток вина — лучше пищи святой,
По сравнению с утренним вздохом застольным
 Песнопенья святош — только ветер пустой.

 ==============================================
029
Пошёл я вчера к одному гончару.
Над глиной он ежеминутно творил чудеса.
Я увидел — хотя и не видели этого все,
лишённые [внутреннего] зрения:
В руках каждого гончара — прах отцов.
——————-
Стих с такой же идеей встречался ранее (номер 17).

Пошёл я вчера к одному гончару.
Он с глиной творил чудеса чарой рук.
И то, что не видят слепые душою:
В руках гончаров прах отцов — понял вдруг.

 =======================================
030
Если [считают, что] я пьян вином магов, -то я таков.
Если ]считают, что] я влюблённый, гуляка
        и идолопоклонник, -то я таков.
Каждый думает по своему разумению.
Я знаю сам, каков я есть, — я таков!
——————————————
1)
Если кто-то считает я пьян вином магов — и пусть.
Говорят, что  язычник, влюбленный гуляка — и пусть
 Каждый судит о мне по уму своему — что за грусть?
Про себя знаю сам я, каков и с чем фляга — так пусть!

2) укороченный вариант
 Я магов вином опьянен? — я таков,
Гуляка и вечно влюблен? — я таков.
Все думают  по своему разуменью,
Я ж знаю, каким сотворен — я таков!

  * * *  

Источник: www.haiam.ru

Омар Хайям- всемирно известный классик персидско — таджикской поэзии, учёный, математик, астроном, поэт и философ Согласно нынешним традиционалистским научно-историческим воззрениям, некто, кого мы пока будем именовать Омаром Хайямом, родился в Иранском городе Нишапуре между 1040 и 1048 годами. Почти всю жизнь он якобы странствовал по Персии (где именно — неизвестно) и умер на родине в 1122 году. Чрезвычайно долгое время, вплоть до второй половины 19 века, его имя никому не было известно и его стихи отчего-то не пользовались на Востоке никакой популярностью. Омар Хайям не упоминался ни в одной из персидских и арабских литературных монографий 10-19 веков и о его существовании просто-напросто не подозревали. И только вольные переводы английского поэта сэра Эдвард Фитцджеральда (сделанные в середине 19 века с неизвестного и поныне источника) принесли Хайяму всемирную славу. Иранский город Нишапур, называемый местом рождения и смерти Хайям Он был одним из тех, кто внес огромный вклад в развитие литературы Востока, отсюда его и считают как такжикский поэт, математик, астроном Омар Хайям, писавший на фарси и числящийся таджиком, одновременно был и крупной фигурой мусульманского=арабского культурного сообщества. Ему же, кстати, приписываются переводы с арабского на фарси трудов Авиценны (980-1037). Омар Хайям перводил с арабского. Который был главным научным яхыком мусульманской культурной общности. И сам писал не только на фарси, а и на арабском — просто ввиду места жизни и работы Внося огромный вклад в развитие культуры всех восточных государств, которого по тому времени связывала одна общность-язык, он поэтом получил всемирное признание как поэт всего ближнего Востока. Рубаи Омара Хайяма – классика средневековой восточной поэзии, которая и по сей день привлекает к себе всех ценителей мудрого слова .Вся поэзия Хайяма — это прославление величия духа человеческого, вся она проникнута верой в бессмертный творческий разум человека. Этим она близка нам. В этом — залог ее бессмертия.

Источник: touch.otvet.mail.ru

Чун бода хури зи аъкл бегона машав,
Мадхуш мабошу чаълро хона машав.
Хохики сад гул адояд гардад,
Озори касе мачую девона машав!

Максуд зи чумла офариниш моем,
Дар чашми хирад чавхари бинниш моем.
Ин доираи чахон чу ангуштарест,
Бе хеч шаке накши нигинаш моем.

Онон,ки куханд буданду онон ки наванд,
Хар як паси якдигар якояк бираванд.
Ин мулки чахон ба кас намонад човид
Рафтанду,равему,боз оянду раванд.

Гар бода хури ту бо хирадмандон хур,
Ё бо санами лоларухи хандон хур.
Бисёр махур,вирд макун,фош масоз,
Андак хуру, гах-гах хуру, пинхон хур.

Эй чархи фалак, хароби аз кинаи туст,
Бедодгари шеваи деринаи туст.
Эй хок,агар синаи бишкофанд,
Бас гавхари киммате дар синаи туст.

Пок аз адам омадему нопок шудем,
Шодон ба дар омадему,гамнок шудем.
Будем чу оби дида дар оташи дил,
Додем ба бод умр,дар хок шудем.

Ё раб ту гилам сириштаи,ман чи кунам?
Пашму касабам ту риштаи ман чи кунам?
Хар неку баде,ки аз ман ояд ба вучуд,
Ту бар сари ман набиштаи ман чи кунам?

Бар кузагаре парер кардам гузаре,
Аз хок хаменамуд хар дам хунаре.
Ман дидам агар надид хар бебасаре,
Хоки падарон дар кафи хар кузагаре.

Гар бар фалакӣ, ба хок бозорандат.
В-ар бар сари нозӣ, ба ниёз орандат.
Филҷумла, мараз ба ҷаҳл то битвонӣ,
В-озор маҷӯ, то ба ниёз орандат.

Май гарчи ба шаръ зиштном аст, хуш аст,
Чун бар кафи соқиву ғулом аст, хуш аст.
Талх аст ҳаром аст, хушам меояд,
Дерест, ки ҳар чиз ҳаром аст, хуш аст.

Некиву бадӣ, ки дар ниҳоди башар аст,
Шодиву ғаме, ки дар қазову қадар аст.
Бо чарх макун ҳавола, к-андар раҳи ишқ,
Чарх аз ту ҳазор бор бечоратар аст.

Ҳарчанд, ки аз гуноҳ бадбахтаму зишт,
Навмед наям чу бутпарастони куништ,
Мирам чу гаҳи саҳар зи махмурӣ боз,
Май хоҳаму маъшуқ, на масҷид на куништ.

Ҳар дил, ки дар ӯ меҳру муҳаббат насиришт,
Хоҳ аҳли саҷҷода бошаду хоҳ аҳли куништ.
Дарт дафтари ишқ номи ҳар кас, навишт,
Озод зи дӯзах асту фориғ зи биҳишт.

Онон, ки кашандаи шароби нобанд,
Б-онон, ки ба шаб ҳамеша дар меҳробанд.
Бар хушк касе нест, ҳама дар обанд,
Бедор якест, дигарон дар хобанд.

Гар як нафасат зи зиндагонй гузарад
Магзор, ки чуз ба шодмонй гузарад.
Зинхор, ки сармояи ин мулки чахон
Умр асту бад-он сон гузаронй, гузарад.

Максуд зи чумла офариниш моем,
Дар чашми хирад чавхари биниш моем.
Ин доираи чахон чу ангуштарест,
Бе хеч, шаке накши нигинаш моем.

Пеш аз ману ту лайлу нахоре будаст
Гарданда фалак бар сари коре будаст.
Зинхор, кадам ба хок охиста нихй,
К-он мардумаки чашми нигоре будаст.

Аз омадану рафтани мо суде ку.
В-аз тори вучуди буди мо пуде ку?
Аз оташи чарх чашми покони вучуд
Месузаду хок мешавад, дуде ку?

Источник: vk.com


You May Also Like

About the Author: admind

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Этот сайт использует Akismet для борьбы со спамом. Узнайте, как обрабатываются ваши данные комментариев.